《出海吧》是一款角色扮演游戏。游戏以猫、熊、兔为主角,你要派遣他们在拥有超过上百万的岛屿的海洋中冒险,游戏还增加了放置元素、收集元素。这里有丰富的角色外观等你收集搭配,快来指挥你可爱的动物大军,一起开启你刺激的航海冒险之旅吧。
这是一款以猫,熊,兔为主角,航海冒险世界的一款游戏;
整个大海超过100万个不同的岛屿,角色也超过10万种不同的外形;
职业可以无限转职,拥有派遣放置元素,收集可爱角色元素,进入不同的岛屿探险元素等等。
在游戏中你将遇到各种各样的情况,在不同的岛屿上有着不同的动物在等着,让他们加入你的船队;
这是一场无尽的冒险,超过一百万座小岛,你是无论如何也探索不完的,所以你面对的都是新鲜的冒险;
超多可爱的小动物也是这款游戏的特点之一,这些动物具有不同的元素,赶紧来收集它们吧。
1.新增聊天系统
2.新增岛屿争夺战,与其他玩家竞争
3.新增联盟系统
4.新增排行榜
5.修复已知的bug
6.美化海洋特效
7.提升在手机上的表现和效能
8.新手引导改良
游戏内容的本地化
将游戏内容本地化,可以有效突破不同国家与地区之间的文化屏障,具体包括多个方面。
1、语言文字本地化
“通过对出海手游的母语翻译和母语配音,可以让游戏的内容更符合当地游戏玩家的用语习惯,更能赢得当地玩家认可。”成都翰思翻译服务有限公司项目经理甘友民说。这家翻译公司从事出海游戏的语言本地化服务已有3年,为《战火俄罗斯》《星河战纪》等游戏提供了语言本地化翻译,为《王者荣耀》海外版等游戏提供了英语声优配音服务。
“语言的本地化并不仅仅是字面翻译,还需要考虑当地的用语习惯和游戏特点。”翰思项目经理张翠英举例说,即便某些国家的用户说同一种语言,用语习惯也可能存在较大差异,“比如单词‘颜色’(color)在英国的拼写是‘colour’;而在澳大利亚,人们习惯将胡椒称为辣椒。又比如对一款涉及商品购买的游戏,一定要弄清楚美元和全球通用币种的表达方式,另外基于该游戏的目标市场,可能还需要考虑欧元、英镑等其他币种的表达。”此外,很多语言在翻译中还需要再创造。甘友民举例说,某款出海手游中有句玩笑话“百度外卖跟饿了么合并之后会叫啥呢?大概会叫‘饿度子了么’或者‘度度饿了么’吧。” “为了保留原话中的梗,我们没有将百度外卖和饿了么直接音译,而是译成了Baidu Stomach Takeaway和 Hungry Ele,这样后面才能达到搞笑效果。”
甘友民表示,目前出海手游对语言本地化的需求越来越多样,专业度要求也越来越高。“公司已经接到过英法德俄日韩泰等20多个语种的本地化翻译与配音需求。还有一些大型的公司有自己的本地化团队,一般的本地化翻译都需要经过母语级别翻译的审校,一些专业类的稿件还需要相关专业的母语译员进行翻译。”
2、图像本地化
为了进一步博取海外玩家的好感,还有很多出海厂商会选择在游戏中加入有当地文化特色的人物角色、装备或是场景和副本。
根据此前媒体报道,外服版的《王者荣耀》为了贴合西方玩家的审美和习惯,对英雄角色进行了调整,加入了DC漫画英雄超人、蝙蝠侠和小丑。
又比如在日本大火的《碧蓝航线》,其日服版本在内容上也与国服有一定差异。国服中出现的后院收藏品核弹“FAT MAN”,因为显而易见的原因,似乎并未出现在日服中。此外,与国服的和谐版立绘相比,日服推出的立绘则因大尺度闻名,在当地市场吸引了不少人气。
3、UI设计本地化
此外,像确定键在左边还是右边、关闭按钮在左上还是右上这样的问题,看起来很小,但对于玩家的操作影响还是比较大,也需要根据当地的操作习惯来设置。
Mamo Games副总裁尹启恒提醒,海外玩家对于新手引导的态度也与国内不同。“国内游戏的新手引导一般会很长很详细,有的甚至每个关卡每个步骤都有引导。但对西方的玩家来说,太详细的新手引导并不受欢迎。一般主线剧情过了以后,游戏里很少再有引导和介绍,他们更喜欢自己去游戏里面探索怎么玩。”
网友评论