英语翻译题一直是考研英语题型中的重难点,对于考生的基础知识和词汇量要求比较高,而且需要对于各种句型很清楚,本站带来了2021韦林英语翻译讲义pdf书籍,可以帮助你轻松突破英语翻译。
英语翻译考点
考点一:With引导的随从状语与被动
关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。
考点二:同位语从句的翻译
关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。
考点三:修饰成分的翻译
翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。
考点四:状语从句的翻译
除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。
考点五:长难句主干的识别
五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。
韦林文化简介
上海韦林文化传播有限公司成立于2016年,总部位于中国上海,是一家专注于教育文化内容生产和知识IP孵化的教育互联网公司,现已成为中国大陆英语考试、研究生考试和教育自媒体等领域的知名企业。公司在北京、南昌、长沙分别设立子公司,在天津设立韦林分校,形成了在线教育、图书出版、线下课堂、人才培训、技术研发和课题研究等多元化、立体式、全链条的知识生产体系。
公司现有全职员工100人,其中本科及以上学历人员占比90%,技术研发和知识研究人员占比71%,孵化和带动的知识IP超20人, 搭建了标准化的知识生产和IP服务工作体系。公司头部IP连续3年位列新浪教育知名博主前列,垂直细分领域精准粉丝超1000万,日活量超25%,新媒体矩阵及韦林APP在互联网教育行业具有重要影响力。公司出版物销量位列大学英语国内考试类目前列,其中考研英语词汇书“恋词”序列已跻身考研英语词汇知名品牌,逐步成为国内具有较强竞争力的内容公司。
进入新时代,公司以民企党建为引领,坚守教育初心、扎根内容一线、服务中国青年,不断提升企业治理能力,完善了股东会、董事会、经理层、监事会相互协调的现代企业治理体系,健全了以公司《章程》为统揽的制度体系,形成了良好的盈利能力、创新能力和风控能力,并稳步在国际交流、大学生职业规划和就业指导等领域进行了总体布局。前路漫漫、百尺竿头,全体韦林人正朝着建设用户信赖、行业认可、国家需要的优秀民营企业总目标而努力奋斗。
- PC官方版
- 安卓官方手机版
- IOS官方手机版