2021蒋军虎长难句笔记pdf是一个免费分享给考研学子的学习资料,考研英语种的长难句一直是考生比较头疼的重难点,本书帮助你解决英语长难句问题。
书籍介绍
本书将英语语言中的长难句进行系统的剖析讲解,梳理了英语的句法结构,旨在使英语学习者在较短的时间内对英语句子结构的分析解读能力有质的飞跃,为阅读、翻译、写作乃到整个英语能力的提升打下坚实的基础。 本书立足于长难句和英语句法的分类剖析讲解,力求使英语学习者对英语长难句有一个全新的认识。本书面对的读者群相对较宽,尤其适合考研英语(一)、考研英语(二)以及四六级考试、出国考试的考生和一般的英语爱好者阅读。 考虑到中国学生和研究生入学考试参加者的实际英语知识背景,本书对大家熟悉的英语词法不做介绍,只是把英语句法中与长难句分析理解密切相关的从句和句子结构作为本部分语法速成的研究对象。
如何攻克考研英语长难句
第一步:寻标志,断长句
面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:
1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,
2) which would impose an entirely new tax on large multinationals
3) that provide digital services to consumers or users in France.
第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句
正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。
在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:
1.找出从句的头尾;
2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句;
3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。
分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。
第三步:调语序,定句意
这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。
首先是结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。
然后主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当作谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。
最后主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。
第四部:依逻辑,组整句
在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。
需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。
根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。
- PC官方版
- 安卓官方手机版
- IOS官方手机版