英汉翻译教程是一本解释如何正确进行英汉翻译的教程,通过多种翻译技巧和语法。今天东坡小编给大家带来的是英汉翻译教程【完整版】,希望大家获得帮助!!
八种翻译技巧
1. Repetition 重译法; 2. Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法;
英汉翻译教程【完整版】摘要
美国当代翻译理论家尤金奈达指出过一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:
1.必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语
义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。
2.译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通
过查阅字典、
注释和专业文献加以理解,
而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。
翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。
3.精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物
理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,
翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。
4.译者必须具备
移情本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。
5.必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
- PC官方版
- 安卓官方手机版
- IOS官方手机版