这是一款专为俄语翻译专业打造的考试模拟系统,用户通过这款软件能直接开始测试你的专业水准,系统作答,多种题型,让用户对自己的水平有所了解。俄语口译实务电子化考试模拟作答系统操作起来还是蛮方便的。
安装说明
下载后解压缩,直接运行exe文件即可,体验完毕可按“Alt+F4”组合键关闭。模拟作答系统仅支持Windows操作系统下运行,该系统使用本地输入法!
俄语口译技巧
1.词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2.词量的增减
许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。
3.用词要确切
俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。