帮助文档汉化五大将
帮助(chm)文件是软件中的不可缺少的一部分,但因为它汉化工作量很大,所以汉化作者往往只汉化目录,或者是再在页面上汉化下标题。作为大多数帮助(chm)文件,SDL Passolo 2011 能够轻松汉化,它能自动分析,反编译,并建立翻译列表,你可以手工翻译,也可自动在线翻译,但要注意提醒的最好翻译引擎选为微软,谷歌对于HTML网页文件常常要出错,特别是网页文件的格式标记不该译的也译了。
在Passolo 2011中翻译校对后生成目标文件,即可编译成新的汉化帮助文件,它的翻译列表只有一个(包括目录、索引和所有页面),你要查找,替换、编辑、制作字典都很方便,APassolo 2011 的强大功能可以充分体显。但是它不是万能的,对于复杂的有众多链接的帮助(chm)文件它也无能为力了。笔者试了Sisulizer2011、Advanced Installer 8.8 和它自己 Passolo 2011 三份帮助文件,只成功 Sisulizer2011,目录页面都汉化,并能在软件中调用,其余就没那么幸运了,Advanced Installer8.8 没有找到目录字符串,所以只能汉化页面,而它自己的帮助文件能汉化目录和页面,但在软件中调用,所以帮助按纽都失去链接。Passolo 汉化到现在 2011 SP4,是我们汉化的主力软件,但它的帮助文件却是只字未汉化,也许原因在此:难汉化。笔者找过至少十多种反编译软件,结果都如此。老天不负苦心人,经过一个月摸索,终于把这问题解决了,请看图。
Passolo 2011 帮助文件结构与老版本已有变化,笔者找过至少十多种反编译软件其中就有ChmDecompiler 3.6,结果也是不能在软件中调用。Advanced Installer 帮助文件在老版本,如7.61版,在Passolo 2011 中可一次完成,包括目录。但到8.*版后就变化了,我是用Passolo 2011在线翻译页面,约化了6个小时,然后用KeyTools 反编译,在FAR HTML 汉化版中编辑目录,因为它能预览页面,基本可以用复制粘贴完成目录编辑,约每小时500条,还是较轻松的。为什么这样做,因为用KeyTools 反编译后,网页文件有2400多个,你如果一个个建立翻译列表,即使是译一个标题,也是够烦了,但如果用Passolo 2011只有一个翻译列表(包括目录、索引和所有页面),那当然方便多了。
选择FAR HTML编译是因为它能对编译过程进行可视化编辑 。
软件更新后,往往对帮助文件也作了一些修改,如果你使用老目录可能有些页面出现“无法显示网页”,那么就可使用FAR HTML来编辑 。
具体步骤:
一、用FAR HTML HH工具把原汉化的帮助文件反编译到一个文件夹,把新英文帮助文件反编译到另一个文件夹,并另作一备份,然后把原汉化的反编译文件夹中网页文件全部复制到备份的新英文反编译文件夹中粘贴复盖,没有被复盖的即是新页面,要记下它们的文件名。把原汉化过的目录也同样粘贴复盖。
二、找出目录中那些是变动更新的页面,使用向导打开备份新英文反编译文件夹中hhp文件,启动目录编辑面板,按“验证条目链接”,它会自动找出错误链接位置,记下这些位置,一般数目很少只有几个,这些条目肯定要重新编辑 ,否则就无法显示页面。
三、重新使用向导打开未复盖过的英文反编译文件夹中hhp文件,启动目录编辑面板,在英文目录找到中文目录中显示错误的位置,如果没有此条目,说明此条目已删除,稍后你在备份目录编辑中也直接删除就是了,如果有,你查看链接项,把路径复制粘贴到剪贴板,稍后复制到备份目录编辑中链接框中。新增条目 也是如此。
这样通过对目录编辑你就可把原版汉化带到新版帮助文件中了,因为数量不大,所以比重新汉化工作量少多了。
上面步骤,我叫它为复盖法,是极有用的方法,几乎大多数帮助文件汉化都可使用。首先用 Passolo 2011 汉化,发挥它强大的可视化编辑汉化功能,如果不能汉化目录也没有关系,稍后再处理。然后把汉化的帮助文件用反编译软件解包,复制所有的资料文件夹 (内有HTML文件的) 到用反编译软件解包的原英文帮助同名文件夹粘贴,全部复盖,如果目录汉化了,把其中 hhc 文件也同样复制,粘贴替换英文的 hhc 文件,接着用 FAR HTML 5.3 (也可用 HTML Help Workshop 4.7) 编译复盖过的英文帮助文件夹,一分钟左右就压包完成了。如果你选择的反编译软件是好的话,这个汉化的帮助肯定能到软件中调用。反编译软件是整个汉化工作的关键,只有它把链接信息都提取出来了,汉化才能真正成功,以后再详细介绍。剩下的问题就是目录处理。Hhc 目录文件是文本文件,字符串属性容易失去,编译后往往变成英文的中文—乱码了。怎么处理:把属性补上去,具体下文介绍。
所以用这个方法能比较轻松解决帮助文件汉化问题,大家可以试一试。
可以反编译 CHM 帮助的工具很多,但可以比较完整地反编译出 hhp 方案文件的不多,笔者经大量测试认为 KeyTools 1.0.8312.0 反编译还是比较完整的,如 Advanced Installer 8.8 只有它反编译后再压包才能在软件中调用,所以可以作为主力软件使用。但是这个软件是2007年发布的,至今未见更新。反编译出的 hhp 方案文件中有时没有 [MAP] 节, [ALIAS] 节内容也与原有差异。所以建议与 ChmDecompiler 配合使用 。
ChmDecompiler 也称CHM电子书批量反编译器是一款专门用来反编译 CHM 源文件的工具软件,这是一款国产软件,目前最新版本是3.65,功能比原有很大提高,如 Passolo 2011 帮助文件它反编译后再压包能在软件中调用。如果二者配合可以反编译出完整的 hhp 方案文件。
用 FAR HTML HH工具也能反编译,但它只有 hhc 目录文件和 hhk 索引文件,没有提取 hhp 方案文件,所以有些信息丢失了。
Passolo 2011 也能输出反编译包, 许多人不注意:它在方案—设置—解包方案文件中。
下面着重来介绍 CHM Editor 1.3 Build 038,最新版本是1.3 Build 040,此版本有双重壳,很难破解,网上流传的多是去了试用期,但失去了自动翻译功能,我找到的 1.3 Build 038 是个注册版,有注册码,功能齐全。CHM Editor 是一款 CHM 编辑工具,它可以像Microsoft Word 一样方便来编辑 CMH 文件,软件采用所见即所得模式,所有的内容更改,保存之后立刻生效。并附带自动翻译功能,内置Google 和 Yahoo 二种翻译引擎,翻译整个页面还可用,翻译目录成功率只有50%。我介绍这个软件,不是为了翻译,而是作为最后手段来解决上述软件无法解决的问题。它是直接编辑,所以不存在信息丢失,如果怕信息丢失就只能找它了。对于目录和页面校对、部份修改,选择这个软件确实是很方便的。它还有一个妙招,那就是目录属性设定,你只要在面板上把字体和式样设置正确,再按一下保存,原来显示乱码的目录就能正确显示中文了,不过不是在目录面板上,而是在实际帮助文件上,不信你打开看一看。